close

執照翻譯

可是相對於此,政府對中文的打壓,卻有了空前的成長 翻譯社教育部不惜用違反程序公理的方式,通過下降文言文比例的高中課綱。兩比擬較,這個當局使用說話文字推行,進行文化再造、重塑的動機再明明不外。

示意圖。為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。...
示意圖 翻譯社為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。圖/擷自stocksnap

為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言」的聲音。其實此議並不是新創,行政院長賴清德在當台南市長的時刻,也鞭策過這個政策。雖然說提升英語能力和人材培養確切有密切關係,但和列為第二官方語是否是成高度正相幹,或者投入的資本和取得的功效是否成等比,卻有高度疑問。但這類拿說話文字做文章 翻譯例子,卻不是第一次。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

民進黨第一次在朝時,宣稱為了增強母語教育,鞭策所謂 翻譯「鄉土語言教授教養」;最近為了所謂 翻譯「新南向」,和尊敬新住民,又說要增強東南亞語言;然後為了尊敬原住民,制訂了原住民族說話發展法,所有原居民族居住的地域,公文都得要中文和原居民語併陳。

從根源來看,這個當局 翻譯說話政策底子缺少核心。所謂英語作為第二官方說話,講的是語言 翻譯適用性;而鞭策母語講授和原居民族公函,又是以文化作為宣揚;至於鞭策東南亞說話,仿佛是二者都有 翻譯社當局要告竣所有的目的,很可能效果就是甚麼都達不到,徒然浪擲資源與心力而已。

固然,當政者若是感覺政策對國度有益,但推無妨;但這些政策,認真是「對國度有益」嗎?姑且非論從公函書各種法令文件的書寫,未來可能必需列出多種說話文字的複雜度,僅僅從教育 翻譯概念,未來學生必需學這麼多種說話,到底可否負荷?

莊子「秋水篇」紀載了一個故事:戰國時一個燕國人覺得趙國邯鄲人走路好看,於是特地跑去照國學邯鄲人走路。效果沒學成人家走路的姿態,反而連自己怎麼走路都忘了,最後只好爬著回國。「邯鄲學步」的成語由此而來 翻譯社當局是不是該想一想,在鞭策政策的同時,是否是反而忘了本身原本最大 翻譯優勢是什麼?



引用自: https://udn.com/news/story/11091/2757265有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 daniels5bp3 的頭像
daniels5bp3

daniels5bp3@outlook.com

daniels5bp3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()