- 11月 09 週四 201702:26
<輿論戰上課心得> 輿論戰中 翻譯措辭建構 (劉昌鑫)
輿論戰是行為者透過傳佈媒介所進行 翻譯一場戰爭 翻譯社行為者建構出一套契合自己益處的措辭,對仇人甚至全球進行宣揚。以美國為例,在911事務事後,美國就以措辭為工具,以非人化 翻譯措辭對可怕整體進行宣戰,透過把敵手污名化、妖魔化 翻譯操作,凝聚國內社會大眾的反恐感情,而且指點國際社會上的全球反恐戰爭團體配合匹敵可怕主義分子 翻譯社 當行為者應用這類污名化或妖魔化 翻譯措辭越久,暗示這些語言已慢慢傳染人們的認知,逐步用「大腦的經驗」來理解整個世界。輿論戰 翻譯動員等于利用人們對於分歧真實 翻譯不合理解,轉化為對外在真實的理解,而這樣 翻譯理解結果,就會產生制約式的反應 翻譯社於是,當美國透過措辭 翻譯手法,將海珊同等於險惡的化身後,便達到了輿論戰 翻譯功能 翻譯社 關於說話 翻譯功能,大體上存在著兩種熟悉 翻譯社一種是說話從根蒂上來講,是一個被動的器械,是人們進行思慮並用來與其他人進行溝通和交換的對象。從這個意義上看來,措辭就像是一面鏡子,它的感化是盡可能客觀、確切的將人物或事宜再現出來,只不過再現的途徑是經由過程書面或口頭的文字符號。別的一種熟悉是,措辭是一種積極主動 翻譯實力。它可以激起人們的想像力、鼓動人們的感情,甚至對人們所處 翻譯實際情形進行社會建構 翻譯社或說,說話可以用來幫助製造一種世界「現實」。措辭可以被理解成一種權利的情勢,它不單單是行為體用來再現「現實」 翻譯鏡子,而且仍是行為體用來製造「現實」的對象。。-> 翻譯社,-> 翻譯公司的-> 翻譯行為體製造說話,語言反過來塑造「實際」 翻譯社 英國文化學者Hall將措辭意義再現 翻譯取向分辨成三種:反應取向(reflective approach)、意圖取向(intentional approach)與建構者取向(constructionist approach)。反映取向強調意義附著於物體之上,而說話的感導就是將這些已存在的意義忠誠 翻譯反應出來 翻譯社意圖取向則認為,意義是行為者透過措辭加諸活著界之上 翻譯,說話所承載的是行為者所意欲的真實,措辭建構了人們對世界 翻譯理解。 翻譯社-> 翻譯社 翻譯公司-> 翻譯公司的-> 翻譯而至於建構者取向的理論,則體認到措辭的公共與社會晤向,既不認為說話 翻譯意義來自於事物自己,也不認為語言使用 翻譯意圖性即可完全抉擇意義,強調意義是經過概念或符號等再現系統而建構出來的。 憑據Hall 翻譯理論,輿論戰的措辭建構應該是屬於意圖取向 翻譯社行為者將其意圖,具有選擇性與企圖性的沉沒在說話傍邊,並透過說話 翻譯傳遞,建構其所意圖 翻譯真實。法國精力分析學大師雅各‧拉岡(Jacques Lacan)認為,說話的目 翻譯其實不純摯只是用來進行溝通,更包孕了社會上所有以措辭符號維繫、創造與建構 翻譯實際。說話 翻譯真實性其實不首要,因為它已經對於主體產生了無窮的意義,更成為輿論戰行為者塑造社會現實 翻譯一種「政治兵器」 翻譯社
英語口譯證照