close

快速筆譯

連翊翔/畢業於國立臺灣師範大學國文學系近期國文課綱對文言文 翻譯調劑引起了一些話題 翻譯社文言文作為一個沿用數千年的書寫系統,許可了貫通古今、極其大量的歷史、思惟得以被記載下來。若從全人類的文化保存角度來看,絕對不應廢除。可是呢,本日國文課綱的調整並沒有取銷或禁止文言利用的情況,大呼政治考量、去中國等等,實在是有點搞不清晰狀態。所謂 翻譯「國文」指的就是「國語」這個說話的書寫系統,而「國語」指的也就是現代華語。固然,比來各原居民族 翻譯說話、客語也經由法令的增修成為了國家說話,或許這是「國文課綱」應當與時俱進的部份。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但是,「文言」從來都不是國語,於法沒有被包括在國家說話。而文言其實就是「上古漢語」,可是只剩下文字系統,語音系統只能委曲猜度。所以說呢,文言正本就不該該呈現在國文課中,因為它基本就不在國度說話裡,不克不及算是「國文」。也許會有人質疑「難道文言和白話紛歧樣嗎?」。現在凡是談的文言(上古漢語)、白話(現代華語)。從語法上來看,有明確的差異,個中最明顯的處所之一在於「述補結構」的有沒有。所謂的述補結構舉例而言,像是「吃飽」、「喚醒」,上古漢語中幾乎沒有像「吃飽」如許的詞彙組合,「食」 翻譯後面要接上什麼工具,或是變成「食品」的意思,後面接對於它的描述。而這不是唯一的語法差別,更不是唯一的差別,其他還有構詞、概念形成等等分歧。依據上面舉出的差別,我們可以知道文言(上古漢語)、白話(現代華語)不是同一回事 翻譯社二者之間有一些較著的差距,不克不及以為現代華語屬於國文,有歷史聯系關系的上古漢語一樣會屬於國文。固然,文言不會因為不是「國文」就落空了感化,我們應該重視它的價值。以下我提供兩點建議:文言既然不是國文,那就不該該維持這類詭異的關係,應當別的分出一科,區別方針,並予以專業化。目前中國文學系所能擔當得起文言講授的師生現實上不多,特別語法部分希奇缺少,應予以補強。當下以為默背便可習得文言的講授,大致就是因為古漢語語法常識的持久缺少而致。文言作為一種既存的天然語言,我們毫不應該任意不放在眼裏,認為它只能守舊。不放在眼裏文言,就好比認為說河洛話的人都是粗人一樣,草率且缺乏說話知識。可是我還是必需提醒,評價平日不是空穴來風,要是正視文言的人們只想要靠著「國文」的假名繼續如許得過且過,那比例總有下落成零的一天,屆時文言大概就會從臺灣的視野中消逝了。所以為了文言好,我想還是請文言準備分開國文課,現在就從頭入手下手賣力打拼吧!



文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170828/1192052/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 daniels5bp3 的頭像
    daniels5bp3

    daniels5bp3@outlook.com

    daniels5bp3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()