出自「教授為什麼沒告知我」修訂版,估計2010年出書。
面試委員有千百種,每一個人的個性、態度、賣力水平不同。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事前閱讀,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(平常是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或花式的毛病,最少有點進獻;多數委員應當會從學生角度假想,幫忙提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文要害理論回首的遺漏、方式的錯誤、證據不足、寫作格局毛病)以外,一般來說常見的問題有,「你認為
口試必然要事前進行演練,可以找同窗、親朋或指導傳授摹擬口試委員。一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯。面試的時辰,如果系所答應,除請同學協助灌音、記載以外,也可以請他們飾演凝聽、點頭支撐的腳色。還有,準備點心仿佛已成為口試的常態,我感覺倒沒必要要求豐盛、華美,適用、風雅反而比力要緊。由於面試委員每個人口味分歧,生果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以免扣分。有的學生會決心遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究田野的特產,讓這些食物增添更多的意義。
以我列入學生論文面試的經驗,就經常看到失敗的實例。為了悅目,有研究生將曠野的照片看成投影片的後台,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲憊了。而且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,竟然利用紅色,效果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最常見的問題照舊,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小根本看不清晰(作者本身難道沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,成效產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔。
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯天成翻譯公司認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親自經驗,針對排版的建議,極度值得參考。他說目下當今排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲翻譯正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權柄,然而權力令人蛻化,美編惟恐特效不夠猛、字型不敷多,結果卻傷害了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒有意識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為
論文面試的power與point(全見版)
口頭陳述的20分鐘若何應用相當主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,可是臨場的體現確實可能影響成就,和留給面試委員的印象翻譯廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會規定的時間內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦陳說時間太短而浪費更多時候;有的完全不顧時間倉皇,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時間已近尾聲,最關頭的處所只好草草掠過」(第4版)翻譯口試時,必然要切記口試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳述翻譯此外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有創建多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是你的野外發現,而不是文獻回首翻譯若是以15分鐘的報告時候來講,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,告訴的時候飛逝,必然沒法各抒己見)翻譯研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的後台。文獻回首要申明的是你的首要理論架構(比較低層、細節的理論概念就不消申明了)、你的論文在既有學術邦畿的位置安在、
論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯進程考核學生的研究成果,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認
面試的簡報是否需要使用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興傳授曾開玩笑說,這年初演講假如沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影象呈現時,圖象相對於文字與聲音取得優勢,讓授課釀成不是敘事佈局,而是重點歸納。後果呢,如果不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技巧,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,後果密密層層一堆文字,不僅造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯
論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完善的句點。
本文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931