close

馬拉亞拉姆語翻譯

差事劇團的作品在鍾喬 翻譯率領之下,佈局不至於過分複雜,內容總是辯證與批評的,鼓動勉勵和促引觀眾對內容及主題產生思索 翻譯社此次的表演也許也能夠視作廣場劇,表演空間是進駐在寶藏巖國際藝術村已多年的差事劇團,花了許多時候、經費、人力、物力、心力所垂垂形成 翻譯半露天畸零地廣場(山城廣場),現場的音樂與音效(坂本弘道、李慈湄、曾柏豪),頗能製造與烘托氣氛。稍嫌惋惜的實際上是演員的肢體表演,其表演語彙態半都較為貧乏,除曾啟芃兩小段的rap和街舞比較有顯示力以外(但其實擺在全部作品的表演結構裡,是有點跳tone 翻譯),其餘 翻譯都直板板的,多半只剩下「措辭」,很難和前述的戲劇時空意象產生連結。

潘朵拉 翻譯盒子(Pandora’s Box。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)可算是希臘神話中,神級 翻譯著名道具,因為那是天神宙斯(Zeus)送給她的神秘禮品,和所有我們所知道的神話或童話敘事模式一樣,當有人或神或其他生物、非生物角色告知故事主角:「萬萬不要翻開盒子!(或近似被警告不要打開 翻譯東西)」所有人都知道故事接下來的成長,就是主角掀開了盒子,然後攪動一池春水,損壞原本的秩序均衡,而全部故事的成長,通常就是要整理殘局,試圖恢復原貌;但是,世事以「變」為勢,恢復「原」貌,談何容易?

 

神話中的神人矛盾,現世中 翻譯階層對立,解藥多是潘朵拉盒子裡的「進展」,所以兩界的眾神、巫師(田成昊飾)、家將(朱正明飾)、哪吒(曾啟芃飾)、總裁、駭客等,都想要潘朵拉(洪珮菁飾)來解開這個結,以現代網路說話來講,就是需要「解密」——該團用 翻譯英文是declassify,意謂「消除機密」無誤;而該英文字若拆成de-classify,仿佛可直譯成「消解分類」,對應到神人與階級之間的矛盾及對峙,假使可以或許消解分類、不分,是不是就真能解決如斯的窘境?

地點:台北國際藝術村寶藏巖山城廣場

 

差事劇團 翻譯最新作品《解密。潘朵拉》,從希臘神話故事動身,以末世寓言為喻,將古老的神明透過「穿越」,與現代文明接通,使得所有的腳色都「滯」身於異度時空,乃至是虛擬實境,戲劇空間 翻譯敘事便出現出一些魔幻迷宮的意象感;劇中除神明以外,人間首要的幾個腳色都象徵了3C產品開辟生產線上分歧環節的人物縮影,有總裁(名叫Steven,王識安飾,可能會讓人聯想到蘋果電腦已逝前執行長Steve Jobs),有研發,有去職員工轉型的駭客(梁馨文飾),主要 翻譯場景設在新品揭橥會上,駭客到現場來鬧場,批評這是一家心血工場,有嚴重的勞資對峙與衝突,並造成貧富不均與階級鬥爭。

 

 

時候:2017921日,週四19:30

潘朵拉掀盒 翻譯好奇心,一則是人類索求與冒險的賭注原欲,一則是宙斯對普羅米修斯(Prometheus)的責罰,和對人類的謾罵 翻譯社普羅米修斯從天界盜火、傳給人類(在潘朵拉泛起之前,應該都是漢子),宙斯惱火,除將普羅米修斯釘縛在高加索山 翻譯懸崖之上,還天天使喚一隻老鷹啄食他的肝,肝再長出來,隔天再換另外一隻老鷹來吃,依此輪番輪回,熬煎普羅米修斯。至於潘朵拉,則是希臘神話中第一位由火神赫菲斯特斯(Hephaestus)用粘土所做成的女人,眾神紛纭送給她不同的禮品,除宙斯所贈 翻譯神秘盒子以外,愛神送給她誘惑漢子的魅力,赫米斯教會她說話的能力。

 



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372797309有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 daniels5bp3 的頭像
daniels5bp3

daniels5bp3@outlook.com

daniels5bp3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()