翻譯社

翻譯是以,假定要請考生針對一特定情境展現一下應有的英語(文)應對能力的話,到底最後的效果又會是若何呢?真的能夠做到溝通能力所要求的准確、敏捷、非台式英語(Taiglish),而且可以或許顯露得很得體嗎?

*作者為英文教師

" data-reactid="50">就措辭教授教化的方針而言,大體上分成為要培育莳植提拔進修者的措辭能力(Linguistic Competence)與溝通能力(Communicative Competence)二大類翻譯實務上,就國內今朝的英語(文)解說而言,大致上偏向就是在側重在前者,亦即協助英語(文)進修者能夠把握英語(文)的常識而已罷了翻譯" data-reactid="74">事實上,檢試一下今朝所有的各項措辭測試的試題就能夠體味;即便顛末進程了測試,還是沒法達到體會學習者的真正措辭溝通能力的翻譯就這個角度而論,真誠地建議教育部何不實證研究一下那些高分經由進程英「文」測試,而且完全沒有在國外待過經驗者,其真正所具有的英「語」溝通能力。

" data-reactid="49">事實上,國內的莘莘學子經過了屢次的基測、學測等升學測驗的遴選,甚至於在職場上也必需去插足各色各樣的英文能力檢定測驗翻譯皮相上,這些學子的英文能力應當也已到達一定的程度。商討其因,測試的目標與試題的傾向存在極大的計議空間翻譯概況上,這些學子的英文能力該當也已達到必然的水平翻譯商議其因,測試的目標與試題的偏向存在極大的談論空間翻譯可是,實際生涯中所看到的事實卻不是這麼一回事翻譯
檢視相片
" data-reactid="27">今朝國內大大都的大學都設有英語能力門坎以作為卒業的標準之一,要肄業生須經過進程多益、或全民英檢等英語能力考試才可卒業翻譯當然立意精采,但就措辭教學的角度而言,這一個政策值得省思。

為了應付國內少子化的挑戰,大學院校必需開設以英語授課的國際學程,招收國際學生以補足缺額的同時,華碩翻譯社們卻必須樸拙地提示,假定現行系統編制內的大學傳授能夠完全以英語授課的話,那為什麼會在報章媒體展現有些黉舍在雇用新教師時,非凡標示能全程以英「語」授課者,供給額外的一至二萬元薪資補貼之使人不解的情事?



引用自: http://blog.udn.com/derekxi7hrv/103378624有關翻譯的問題迎接諮詢華碩翻譯社