連翊翔/畢業於國立臺灣師範大學國文學系近期國文課綱對文言文 翻譯調劑引起了一些話題 翻譯社文言文作為一個沿用數千年的書寫系統,許可了貫通古今、極其大量的歷史、思惟得以被記載下來。若從全人類的文化保存角度來看,絕對不應廢除。可是呢,本日國文課綱的調整並沒有取銷或禁止文言利用的情況,大呼政治考量、去中國等等,實在是有點搞不清晰狀態。所謂 翻譯「國文」指的就是「國語」這個說話的書寫系統,而「國語」指的也就是現代華語。固然,比來各原居民族 翻譯說話、客語也經由法令的增修成為了國家說話,或許這是「國文課綱」應當與時俱進的部份。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但是,「文言」從來都不是國語,於法沒有被包括在國家說話。而文言其實就是「上古漢語」,可是只剩下文字系統,語音系統只能委曲猜度。所以說呢,文言正本就不該該呈現在國文課中,因為它基本就不在國度說話裡,不克不及算是「國文」。也許會有人質疑「難道文言和白話紛歧樣嗎?」。現在凡是談的文言(上古漢語)、白話(現代華語)。從語法上來看,有明確的差異,個中最明顯的處所之一在於「述補結構」的有沒有。所謂的述補結構舉例而言,像是「吃飽」、「喚醒」,上古漢語中幾乎沒有像「吃飽」如許的詞彙組合,「食」 翻譯後面要接上什麼工具,或是變成「食品」的意思,後面接對於它的描述。而這不是唯一的語法差別,更不是唯一的差別,其他還有構詞、概念形成等等分歧。依據上面舉出的差別,我們可以知道文言(上古漢語)、白話(現代華語)不是同一回事 翻譯社二者之間有一些較著的差距,不克不及以為現代華語屬於國文,有歷史聯系關系的上古漢語一樣會屬於國文。固然,文言不會因為不是「國文」就落空了感化,我們應該重視它的價值。以下我提供兩點建議:文言既然不是國文,那就不該該維持這類詭異的關係,應當別的分出一科,區別方針,並予以專業化。目前中國文學系所能擔當得起文言講授的師生現實上不多,特別語法部分希奇缺少,應予以補強。當下以為默背便可習得文言的講授,大致就是因為古漢語語法常識的持久缺少而致。文言作為一種既存的天然語言,我們毫不應該任意不放在眼裏,認為它只能守舊。不放在眼裏文言,就好比認為說河洛話的人都是粗人一樣,草率且缺乏說話知識。可是我還是必需提醒,評價平日不是空穴來風,要是正視文言的人們只想要靠著「國文」的假名繼續如許得過且過,那比例總有下落成零的一天,屆時文言大概就會從臺灣的視野中消逝了。所以為了文言好,我想還是請文言準備分開國文課,現在就從頭入手下手賣力打拼吧!
- Sep 30 Sat 2017 21:16
國文系卒業生:為了文言好還是請文言退出「國文」課…
- Sep 30 Sat 2017 12:14
[心得] 台大說話中心
建物權狀翻譯◎工作時候/所在:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 台灣大學說話中間 ◎工作內容/薪水: 整理考生報名、考前及考後資料 心得分享: 台大說話中間其實就是管理全民英檢 翻譯單元, 他們此刻還有負責日語檢定和韓文檢定, 工作內容都大同小異,偶爾會搬點東西(一個檔期一兩次), 一個檔期凡是五天到十天不等, 薪資基本上都是優於勞基法(含勞健保),第一天會簽合約, 打卡上下班絕對不會拖到你時候, 上禮拜結束了我在說話中間的第五次打工, 接下來到過年應當都沒有缺了,來分享一下經驗 翻譯社 第一次去說話中間是前年參軍前, 透過 PTT 找到這份為期五天的打工, 工作內容是把考生的考後成就裝在牛皮紙袋裡, 然後裝箱這樣, 印象中找了很多人,動作真的太慢會被提醒一下, 不過別憂郁,因為語言中間這個工作每個月都在辦, 已經接連好幾年,假如真的太慢那應當也是蠻奇葩的。 後來我就參軍了, 退伍以後面試了兩間上市的科技業驗證跟FAE, 沒想到開的offer竟然遠低於行情, 心想多是年前都鳥缺,固然小弟也不是四大碩或研替, 但國立加上金色證書,應當也不至於只能談到如許, 於是我就決意繼續開啟打工mode,想說直接打工比及年後再找。 以後從十一月到上禮拜我都在說話中間打工, 語言中間分成英檢組、日檢組跟韓檢組, 要做的工作都大同小異,只是負責的部分紛歧樣, 工作內容對照反複,就是搜檢考生資料、科場名單之類 翻譯, 因為避免失足,所以一樣的工作可能會做個兩次閣下, 無聊固然是有一點,不外就可以坐在教室吹涼氣看看文書如許, 大多同事都是有兒乃至有孫的媽媽級腳色, 經常分享本身帶的生果餅乾如許,小我感覺工作氛圍還不錯。 交通方面網路查一下就好了,應當還算便利, 我從捷運科技大樓走曩昔約10分鐘, 校門口也是一堆ubike給你騎,上下課時間都有人在調劑, 應當不至於沒有車子騎如許, 公車站牌也是許多,只是要留意是在台大的哪一側下車, 黉舍很大下錯站可能會走良久。 台大四周吃的蠻多,特別說話中間後面出去一整條小路都是, 而我本身食齋對照未便,裡面也有蒸飯箱給你用, 算是蠻利便的啦,所以我一待就是兩個月, 固然這工作也不是沒缺點的,下面就來談一下。 因為檔期的工作量都是固定 翻譯,工作時候有時會有增減, 我曾提早一天半竣事,但這次卻耽誤了三天, 固然耽誤不是強迫的,有工作當然可以不來, 提早就有點麻煩,我今朝去過五次裡面有兩次提早竣事, 總共少了兩天半的薪水, 這梗概是我想到的獨一弱點吧。 不過這份工作可能比力少在板上看到, 因為工讀根基上都沿用,這個檔期的最後一兩天, 人資就會來問原班人馬要不要接下一個檔, 除非真的沒人才會上 PTT 發文徵才, 有樂趣的列位可以多注重, 分享給人人。
- Sep 30 Sat 2017 03:41
[分享]小弟用C說話寫的定時關機程式
- Sep 29 Fri 2017 19:16
客語各國家說話 賴清德拚本會期過關
- Sep 29 Fri 2017 10:50
本土語言納入比序項目 桃市府:增加學生選擇性
- Sep 29 Fri 2017 02:26
鄭麗君驚喜! 3歲兒開口說台語:阿母 你塊看啥?
- Sep 28 Thu 2017 17:44
待用課程到花蓮 跨越語言玩音樂
- Sep 28 Thu 2017 09:14
印章製作大師 v11.0 綠色破解版@steve112
- Sep 27 Wed 2017 22:45
[閒聊] 會多國語言到底是正常?還是炫耀?
中文翻日文個人先說明一下狀況 目前個人是在巴黎念書 用法語授課 原本前兩年 英國 翻譯設計學校 跟美國 翻譯設計學校 都已經申請好 但是就是因為預算問題所以沒辦法前往就讀 剛好有機會就過去法國了 法語學了約一年半左右 目前程度DELF B1+ 過一陣子要考B2 然後因為在語言學校裡面 亞洲人方面日本同學最多 而韓國同學幾乎每一個都會講日語 所以下課時間跟她們再一起都是講日語... 本來很弱的日文也從 只看得懂50音 進步到 N3 德語也從本來的A1- 進步到A2 這邊 翻譯德國人還不少 所以多少還是可以練習 :) 俄語還是會那幾句....... 至於大家都會的英文 就維持在IELTS6.5 但是口說已經沒有之前順暢 然後明年是準備要學義大利語 西語看情況而定 主要是想請問一下 因為之前友在某人氣看板的文章內 翻譯自介寫過 會以上那幾種語言 但是下面就有人推文說 原PO炫耀等等 不知道這到底是酸葡萄心態還是?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯? 我個人是覺得很普通 因為在歐洲會四國語言的滿地都是 像是我交換語言的法國男生 就會法 日 英 意 德 跟法國兩種方言 然後大學時代 芬蘭的交換同學 會 芬蘭、瑞典、英語、德語、法語、俄語 荷蘭同學 會 荷蘭語 英語 德語 佛萊明語 德國同學 會 德語、法語、英語 BTW 美國人說法語真 翻譯是 很恐怖的口音 我來了才知道 為什麼法國人會討厭美國人的另一個理由 :P 補充一點 那些交換學生因為很喜歡台灣 所以也有認真的在學中文 過了一年雖然講話有腔調 但是基本的溝通上 已經沒有問題 用中文解釋也沒有大問題 -- 工作不管多辛苦,都有它的意義,也是是一種救贖吧?華麗一族-萬俵鐵平
- Sep 27 Wed 2017 19:11
人工智慧、大數據 200小時免費快速學好英文?